🌐 ZH

🔤 数字转文字转换器

将一个数字同时转换为英语、韩语、日语和中文的文字表达。适用于在支票、发票、法律或金融文件中需要将金额大写书写的场合,也便于比较四种语言的数字表达方式。

转换结果
英语 (English)
韩语 — 한글 금액 표기
日语 (日本語)
中文简体(标准数字)
中文 — 金融/防伪大写数字
指南

了解更多

01

什么时候需要使用本工具?

需要将金额大写书写的典型场景包括支票填写、发票/收据的金额栏,以及合同等法律文件中的金额注明。仅用数字书写时,只需添加一笔(如1改成4、0改成6)就可能被篡改;而用文字大写书写则需要同时改动多个字符,大大提高了篡改难度。本工具只需输入一个数字,即可同时转换为英语、韩语、日语和中文四种语言,便于国际单据或多语言合同的编写。
02

英语数字命名体系(short scale)

英语采用short scale(短级)体系,每三位数字引入一个新的级别词(thousand、million、billion、trillion……)。例如1,234,567读作"one million, two hundred thirty-four thousand, five hundred sixty-seven"。在支票上书写时,美式惯例是将每个单词首字母大写、用空格代替逗号,并将分(美分)部分以分数形式附加,如"...and 00/100"。
03

韩语한글 금액 표기体系 — 일십백천만억조

韩语的金额书写(汉字词读法)每4位一组,逢万(萬)、亿(億)、兆(兆)进位,每组内部使用천(千)、백(百)、십(十)。在正式金额书写(支票、契约)中,为防止篡改,即使表示"1",也会在십/백/천之前明确写出"일"(例如:100→"일백",1000→"일천")。

单位汉字10的幂
10¹
10²
10³
10⁴
10⁸
10¹²

示例:1,234,567 → "일백이십삼만사천오백육십칠"(123万+4567)。
04

日语与中文的万/億/亿分组体系

与韩语相同,日语和中文也是每4位一组,逢万、億(亿)、兆进位。但具体书写惯例有所不同——日语遵循自然口语习惯,省略十/百/千前的"一"(例如:100→"百",1000→"千");而中文(尤其是公文/金融文书)为消除歧义会明确写出"一"(例如:100→"一百")。示例:1,234,567在日语中为"百二十三万四千五百六十七",在中文中为"一百二十三万四千五百六十七"。
05

为什么支票要用文字大写金额?

数字只需添加一笔(如1改成4、0改成6、6改成8)就可能变成完全不同的金额,相对容易被篡改。而将金额用文字书写出来,则需要同时改动多个字符才能得逞,篡改难度大大增加。因此各国的支票、票据和公证文书都要求同时标注数字和文字金额,且当两者不一致时,通常以文字金额为准(银行惯例)。
06

中国的金融防伪大写数字

在中国,由于一二三四五六七八九十百千等标准数字容易通过添加笔画进行篡改,银行、合同、收据等金融文件依法要求改用壹贰叁肆伍陆柒捌玖拾佰仟(大写数字)。例如标准写法"一百二十三万四千五百六十七",大写形式为"壹佰贰拾叁万肆仟伍佰陆拾柒"。本工具在标准中文写法之外,也会在第二行同时显示这一金融大写形式。
07

使用提示

在数字前加"-"即可输入负数,四种语言各自的否定词("negative"/"마이너스"/"マイナス"/"负")会自动添加。输入小数点并勾选"包含小数部分",即可将分(小数)部分以各语言文字读出。选择货币后,会自动附加货币名称及"NN/100"分数表示,可直接用于实际支票书写。

常见问题

韩语结果中为什么"百""千"前面会加"일"?平时不是说"백원""천원"吗?
日常口语中确实会省略"일",说成"백원""천원",但在支票、法律文件等正式金额书写中,为防止篡改,惯例上会明确写出"일백""일천"。本工具遵循的是正式金额书写标准。
为什么日语和中文对同一个数字会分别写成"百"和"一百"?
日语遵循标准口语习惯,省略十/百/千前的"一"(100写作"百");而中文正式/金融书写为求清晰会明确写出"一"(100写作"一百")。两者都反映了各自母语使用者的真实书写惯例,并非矛盾。
为什么中文结果会显示两行?
第一行是日常使用的标准数字(一二三……),第二行是中国支票、合同、收据中依法要求使用的金融防伪大写数字(壹贰叁……)。由于实际金融文件需要大写形式,本工具将两者一并展示。
这个工具支持转换的数字上限是多少?
可准确转换不到一万亿(即最大999,999,999,999)的整数,并支持负数以及小数(分)部分的读法。