🌐 JA

🔤 数字を文字に変換

数字を英語・韓国語・日本語・中国語の文字表記に同時に変換します。小切手・請求書・法的/金融文書で金額を文字で書く必要がある場合や、4つの言語での表記を比較したいときに便利です。

変換結果
英語 (English)
韓国語 — 한글 금액 표기
日本語
中国語(簡体字・標準数字)
中国語 — 金融/不正防止用の大写数字
ガイド

詳しく見る

01

このツールはいつ使いますか?

金額を文字で書き表す代表的な場面は小切手の作成、請求書・領収書の金額欄、契約書などの法的文書での金額明記です。数字だけでは一画加えるだけで改ざんされる恐れがありますが(例:1→4、0→6)、文字で併記すれば複数の文字を同時に書き換える必要があり、改ざんの難易度が大きく上がります。このツールは1つの数字を入力するだけで英語・韓国語・日本語・中国語の4言語に同時変換できるため、国際文書や多言語契約書の作成にも便利です。
02

英語の数の表し方(short scale)

英語圏ではshort scaleという体系を使い、3桁ごとに新しい単位語(thousand, million, billion, trillion…)を付けます。例えば1,234,567は「one million, two hundred thirty-four thousand, five hundred sixty-seven」と読みます。小切手に記入する際は各単語の頭文字を大文字にし、カンマの代わりにスペースのみを使い、セント部分は「and 00/100」のように分数形式で付け加えるのが米国式の慣習です。
03

韓国語の한글 금액 표기体系 — 일십백천만억조

韓国語の金額表記(漢字語読み)は4桁ずつ区切り、만(萬)・억(億)・조(兆)の単位を付け、各4桁グループ内では천(千)・백(百)・십(十)を使います。小切手・証書などフォーマルな金額表記では、改ざん防止のため「1」を表す際にも십/백/천の前に「일」を明示的に書きます(例:100→「일백」、1000→「일천」)。

単位漢字10の累乗
10¹
10²
10³
10⁴
10⁸
10¹²

例:1,234,567 → 「일백이십삼만사천오백육십칠」(123만+4567)。
04

日本語・中国語の万/億/兆(万/亿)区切り

日本語と中国語も韓国語と同様に4桁ずつ区切り、万・億(亿)・兆の単位を付けます。ただし細かい表記慣習は異なります — 日本語は自然な話し言葉に従い、十/百/千の前の「一」を省略します(例:100→「百」、1000→「千」)。一方、中国語(特に公文書・金融文書表記)は曖昧さをなくすため「一」を明示的に書きます(例:100→「一百」)。例:1,234,567は日本語で「百二十三万四千五百六十七」、中国語で「一百二十三万四千五百六十七」となります。
05

なぜ小切手に金額を文字でも書くのか

数字は一画加えるだけで(1→4、0→6、6→8のように)全く別の金額に変わってしまう可能性があり、比較的簡単に改ざんできます。一方、金額を文章で書き表せば複数の文字を同時に書き換える必要があるため、改ざんの難易度が大幅に上がります。このため各国の小切手・手形・公正証書は数字と文字表記の併記を求めており、両者が一致しない場合は文字表記を優先する慣習(銀行規定)が広く定着しています。
06

中国の金融大写(大写)数字 — 不正防止用漢字

中国では一二三四五六七八九十百千といった標準数字が画数の追加によって容易に改ざんされ得るという問題から、銀行・契約書・領収書などの金融文書では壹贰叁肆伍陆柒捌玖拾佰仟(大写数字)を使用することが法律で定められています。例えば標準表記「一百二十三万四千五百六十七」は大写では「壹佰贰拾叁万肆仟伍佰陆拾柒」になります。このツールは標準の中国語表記と併せて、この金融大写表記も2行目に表示します。
07

使い方のヒント

マイナスの数は先頭に「-」を付けて入力すると、各言語の否定表現("negative" / "마이너스" / "マイナス" / "负")が自動的に付きます。小数点を入力して「小数部分を含める」にチェックを入れると、セント(小数)部分も各言語で表記されます。通貨を選択すると、通貨名と「NN/100」の分数表記が自動で追加され、実際の小切手にそのまま使えます。

よくある質問

韓国語の結果で「百」「千」の前に「일」が付くのはなぜですか?普段は「백원」「천원」と言いませんか?
日常会話では「일」を省略して「백원」「천원」と言うのが自然ですが、小切手や法的文書での正式な金額表記では、改ざん防止のため「일백」「일천」のように1を明示するのが慣習です。このツールは正式な金額表記の基準に従っています。
日本語と中国語で同じ数字なのに「百」と「一百」のように表記が違うのはなぜですか?
日本語は標準的な話し言葉に従い十/百/千の前の「一」を省略します(100は「百」)。一方、中国語の正式/金融表記では明確さのため「一」を明示します(100は「一百」)。どちらも実際のネイティブの表記慣習を反映したもので、矛盾ではありません。
中国語の結果が2行表示されるのはなぜですか?
1行目は日常的に使われる標準数字(一二三…)、2行目は中国の小切手・契約書・領収書で不正防止のために法律で義務付けられている金融大写数字(壹贰叁…)です。実際の金融文書では大写表記が必要なため、両方を表示しています。
このツールが対応する数の上限はどのくらいですか?
兆未満の整数(最大999,999,999,999)まで正確に変換でき、負の数や小数(セント)部分の表記にも対応しています。