🌐 EN

🔤 Numbers to Words Converter

Convert a number into English, Korean, Japanese, and Chinese words all at once. Useful whenever an amount needs to be spelled out on a check, invoice, or legal/financial document, and handy for comparing how four different languages spell out the same number.

Results
English
Korean — 한글 금액 표기
Japanese (日本語)
Chinese Simplified (standard numerals)
Chinese — financial anti-fraud capital numerals
GUIDE

Learn more

01

When would you use this tool?

Spelling out a number is standard practice on bank checks, invoices, and legal or contractual documents. Digits alone can be altered with a single stroke (a "1" turned into a "4", a "0" into a "6"), but words require changing many characters at once, which is far harder to forge undetected. This tool converts a single number into English, Korean, Japanese, and Chinese simultaneously, which is handy for international paperwork or multilingual contracts.
02

The English number-naming system (short scale)

English uses the short scale, introducing a new scale word every three digits: thousand, million, billion, trillion, and so on. For example, 1,234,567 is read as "one million, two hundred thirty-four thousand, five hundred sixty-seven". On checks, the convention is to capitalize the first letter of each word, drop the commas in favor of plain spacing, and append the cents as a fraction, e.g. "...and 00/100".
03

Korean 한글 금액 표기 (money-writing) system

Korean money-writing groups digits into blocks of four, applying 만(萬)/억(億)/조(兆) at each 10,000× boundary, and within each block uses 천(千)/백(百)/십(十). In formal amount notation (checks, deeds), the digit "1" is always spelled out before 십/백/천 to prevent tampering — e.g. 100 → "일백", 1000 → "일천".

UnitHanjaPower of 10
십 (sip)10¹
백 (baek)10²
천 (cheon)10³
만 (man)10⁴
억 (eok)10⁸
조 (jo)10¹²

Example: 1,234,567 → "일백이십삼만사천오백육십칠" (123만 + 4567).
04

Japanese and Chinese 万/億/亿 grouping

Like Korean, Japanese and Chinese also group digits in blocks of four, applying 万/億(亿)/兆 at each 10,000× step. The conventions differ slightly: Japanese follows natural spoken usage and omits "一" before 十/百/千 (e.g. 100 → "百", 1000 → "千"), while Chinese — especially in formal/financial notation — spells "一" explicitly to remove ambiguity (e.g. 100 → "一百"). Example: 1,234,567 is "百二十三万四千五百六十七" in Japanese and "一百二十三万四千五百六十七" in Chinese.
05

Why checks are written in words

A digit can be altered with a single added stroke (1 into 4, 0 into 6, 6 into 8), making pure numerals relatively easy to forge. Spelling the amount out in words forces a forger to alter many characters consistently, which is far harder to do undetected. This is why checks, promissory notes, and notarized documents around the world require both a numeral and a written-out amount — and banking convention typically treats the written words as authoritative if the two ever disagree.
06

China's financial anti-fraud capital numerals (大写)

In China, the everyday numerals 一二三四五六七八九十百千 can be altered with a single extra stroke, so banks, contracts, and receipts are legally required to use the financial capital numerals 壹贰叁肆伍陆柒捌玖拾佰仟 instead. For example, the standard "一百二十三万四千五百六十七" becomes "壹佰贰拾叁万肆仟伍佰陆拾柒" in capital-numeral form. This tool shows both lines — standard, then financial capital numerals.
07

Usage tips

Type a leading "-" for negative numbers and each language's negative marker ("negative" / "마이너스" / "マイナス" / "负") is added automatically. Enter a decimal point and check "include decimal part" to spell out the cents/fractional digits in every language. Selecting a currency automatically appends the currency name and an "NN/100" fraction, ready to drop straight onto a check.

Frequently asked questions

Why does the Korean output spell out "일" before "백" and "천" when everyday speech just says "백원" or "천원"?
Casual spoken Korean drops the leading "일" (e.g. "백원", "천원"), but formal money-writing on checks and legal documents always spells it out explicitly ("일백", "일천") to prevent tampering. This tool follows that formal convention.
Why do Japanese and Chinese show "百" versus "一百" for the same number?
Japanese follows standard spoken usage and drops "一" before 十/百/千 (so 100 is "百"), while Chinese formal/financial writing spells "一" explicitly for clarity (so 100 is "一百"). Both reflect real native-speaker conventions, not an inconsistency.
Why are there two lines of Chinese output?
The first line is everyday standard numerals (一二三…); the second is the legally required financial capital numerals (壹贰叁…) used on Chinese checks, contracts, and receipts specifically to prevent forgery. Both are shown since real financial documents require the capital form.
What is the largest number this tool supports?
It correctly converts any integer up to just under one trillion (999,999,999,999), plus negative numbers and an optional decimal/cents portion.